top of page

The Language of Trade: How British English Slang Influences Marketing Abroad

Dec 13, 2024

4 min read

0

14

When it comes to exporting goods from the UK, many businesses overlook a surprisingly potent weapon in their arsenal: the wonderful world of British slang. Whether it’s “bangers and mash,” “bits and bobs,” or something “bloody brilliant,” British English has a unique way of turning the mundane into the memorable. But here’s the catch: while Brits revel in the quirky charm of their linguistic legacy, international audiences might find it more confusing than a guidebook written by Shakespeare.


So, pull up a chair, grab a cuppa, and let’s take a humorous dive into how British English slang impacts global trade—and why it’s both a blessing and a curse for exporters.


Chapter One: Slang and the Global Audience – What Could Go Wrong?


Imagine this: a UK company decides to launch its line of high-quality, handmade clothing in the U.S. To convey the product’s premium feel, the marketing team proudly declares: “Our jumpers are the dog’s bollocks!”


Now, any self-respecting Brit knows this means their jumpers are top-notch. But to an American audience? Bewilderment, possibly offense, and certainly no urge to purchase. “Why are they talking about dog anatomy?” one might wonder.


British slang, you see, is an insider’s game. Words like “knackered,” “chuffed,” and “gutted” might be common currency in the UK, but outside its borders, they can leave potential buyers scratching their heads. This becomes particularly problematic in a global market where clarity—and a lack of unintentional rudeness—is paramount.


Chapter Two: Slang That Sells (Or Doesn’t)


Some British slang words have successfully hopped across borders, but their meaning often shifts along the way. Let’s look at a few examples:


1. “Cheers”


To Brits, “cheers” is a casual, friendly way to say thank you. Export that to Australia, and it’s used even more liberally. However, in the U.S., “cheers” is mainly a toast before drinking. If your product’s tagline is “Cheers to convenience!” Americans may think you’re promoting alcohol instead of your new line of teabags.


2. “Brilliant”


In the UK, “brilliant” is a versatile word meaning excellent. In the U.S., it’s more likely to describe intellectual genius. If you’re selling biscuits with the phrase “Brilliant with tea!” an American buyer might assume the biscuits are conducting research at MIT.


3. “Fancy”


In Britain, if you “fancy” something, you desire it—“I fancy a pint,” for example. In other countries, “fancy” implies extravagance or luxury. Marketing your snack bars as “Fancy a bite?” may unintentionally suggest they cost more than a week’s rent.


Chapter Three: Why Slang Appeals to Some Audiences


Despite these challenges, there’s something undeniably appealing about British slang. It’s playful, evocative, and oozes charm. That’s why global audiences often love it—once they understand it. Think of brands like Lush, which thrives on quirky British branding. Their bath bombs sound like characters from a Dickens novel: “Butterball,” “The Comforter,” and “Snow Fairy.”


For luxury exports, a sprinkling of British eccentricity can set a product apart. Take the classic British tea brand Twinings, which leans into phrases like “splendid” and “jolly good.” These words scream quintessentially British, lending a sense of heritage and authenticity that’s hard to resist in foreign markets.


Chapter Four: Slang That Causes Utter Chaos


Of course, not every attempt to export British charm works out. For every Harry Potter that takes the world by storm, there’s a Mr. Blobby that leaves people puzzled. Let’s look at some real-life examples of slang-induced chaos:


1. “Fanny Pack” vs. “Bum Bag”


A tale as old as time: the classic British “bum bag” (which, to Brits, sounds like a sensible name) versus the American “fanny pack.” However, in the U.S., “fanny” is a harmless word for “butt,” whereas in Britain, it’s… well, something else entirely. Imagine the confusion when a British outdoor gear company advertised “Durable bum bags for adventurous days out.”


2. “Chips” vs. “Crisps”


British exporters of potato products must tread carefully. A bag of “crisps” to Brits is “chips” in the U.S., while British “chips” are “fries” across the pond. A UK brand once launched a campaign promoting their new oven-ready “chips” in Canada—only to discover their target market expected a bag of thin, salty snacks.


Chapter Five: Slang as a Cultural Export


British slang can also become a product in itself. Look at how phrases like “Keep Calm and Carry On” became a worldwide phenomenon. What started as a wartime slogan transformed into a multi-million-pound industry, spawning mugs, T-shirts, and posters.


Similarly, British shows like The Great British Bake Off have exported not just cakes but also cultural catchphrases. Fans in the U.S. now use terms like “soggy bottom” without a second thought (though it’s always good for a giggle).


Chapter Six: How to Get It Right


For UK exporters hoping to use British slang without creating an international incident, here are a few golden rules:


1. Know Your Audience


Before plastering “bits and bobs” on your product packaging, research whether your target market will understand it—or at least find it charmingly mysterious.


2. Provide Context


Sometimes, a little explanation goes a long way. If your tagline includes “bloody brilliant,” consider adding a line in smaller text: “That’s British for absolutely amazing!”


3. Keep It Simple


While it’s tempting to go full Shakespeare, remember that clarity sells. Slang should enhance your brand, not overshadow it.


4. Use Slang Strategically


Reserve Britishisms for areas where they’ll add value, such as marketing copy or product names. Avoid using them in critical instructions like “How to Assemble Your Flatpack Furniture”—no one wants to decipher “Pop the widget in the slot, Bob’s your uncle!” while assembling a wardrobe.


Chapter Seven: The Future of Slang in Exporting


As British culture continues to influence the world, slang will remain a valuable—if tricky—tool for exporters. The trick is finding the right balance between charmingly British and universally understandable.


Who knows? One day, phrases like “ta,” “blimey,” or “skint” might make their way into global vernacular. Until then, UK exporters will need to navigate the fine line between appealing to international audiences and accidentally bewildering them.


So, the next time you’re preparing to launch your product abroad, take a moment to ask yourself: Is this slogan the dog’s bollocks—or just plain bollocks?


Conclusion


Exporting from the UK isn’t just about shipping products—it’s about sharing a little piece of British identity. Slang is a part of that identity, and while it can cause confusion, it also has the power to charm and delight. So, embrace your inner Brit, but remember: when in doubt, keep it simple. Or, as we Brits like to say, “Don’t get your knickers in a twist.”

Dec 13, 2024

4 min read

0

14

bottom of page